{"id":2678,"date":"2022-04-28T12:29:14","date_gmt":"2022-04-28T16:29:14","guid":{"rendered":"http:\/\/www.montclair.edu\/modern-languages-and-literatures\/?p=2678"},"modified":"2022-04-28T12:31:12","modified_gmt":"2022-04-28T16:31:12","slug":"2678","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.montclair.edu\/modern-languages-and-literatures\/2022\/04\/28\/2678\/","title":{"rendered":"Translational Approaches To Collaboration"},"content":{"rendered":"<p>On March 21, 2022, <strong>Mark Hauber, Director of Poetry Inside Out, of the Center for the Art of Translation in San Francisco<\/strong>, led a workshop in <a href=\"https:\/\/www.montclair.edu\/profilepages\/view_profile.php?username=trubianom\">Dr. Marisa Trubiano\u2019s<\/a> course titled Living In Translation, for <a href=\"https:\/\/www.montclair.edu\/modern-languages-and-literatures\/programs-of-study\/italian\/\">Italian<\/a> minors, majors and open to all students. They were joined by <a href=\"https:\/\/www.montclair.edu\/profilepages\/view_profile.php?username=loysenk\">Dr. Kathleen Loysen<\/a> and her Introduction to <a href=\"https:\/\/www.montclair.edu\/modern-languages-and-literatures\/programs-of-study\/french\/\">French<\/a> Literature class. Together, the French and Italian students formed translation circles and, with the suggestions and materials provided by Hauber, worked on translations of an untitled poem by G\u00ebzim Hadjari (b. 1957), an Albanian poet in exile in Italy, who writes both in Albanian and Italian. Hauber and Trubiano selected the poem because of its timely themes of loss of and nostalgia for one\u2019s homeland, forced emigration and exile, and the negotiation of language identities. All these themes resonated with the students, as the campus and the world bear witness to the violence, destruction and forced evacuations in Ukraine in part on fabricated premises of national and linguistic affirmation. The translational approach promoted by PIO\u2019s workshops and the course Living in Translation teaches practices that are based on the notion that all knowledge is the product of the exchange of ideas, language and culture. Translation work teaches recognition of and respect for plurilingualism and the inclusion of diverse languages and cultures &#8211; in short, global fluency via intercultural communication &#8211; which is always a crucial lesson and most especially in this dramatic moment of de-globalization.<\/p>\n<p>The Center for the Art of Translation (<a href=\"http:\/\/www.catranslation.org\">www.catranslation.org<\/a>) is a 501(c)(3) organization based in San Francisco, California, dedicated to celebrating the art of translation. The Center\u2019s publications, events, and educational programming enrich the library of vital literary works, nurture and promote the work of translators, build audiences for literature in translation, and honor the incredible linguistic and cultural diversity of our schools and our world.<\/p>\n<p>Poetry Inside Out is a program of The Center for the Art of Translation that celebrates diversity, builds literacy skills, improves critical thinking, and unlocks creativity by teaching students to translate great poetry from around the world. Poetry Inside Out embraces\u2014and relies upon\u2014the cultural and linguistic diversity found in today\u2019s classrooms, schools, and communities. It treats great poets as teachers and their work as models, providing students the opportunity to find and express their unique voices. Students who participate in Poetry Inside Out come to understand how close reading heightens comprehension, precise writing enhances communication, and attentive listening builds new knowledge. By practicing the art of translation, students become familiar with the building blocks of language and the full range of expression available to them as readers, writers, speakers, poets, thinkers, and world citizens.<\/p>\n<p>The students\u2019 group translations reflected profound responses to language, society, and one another\u2019s personal experiences. They commented on how they could appreciate considerations of language choices both in French and Italian, and that the collaborative work was both educational and enjoyable.<\/p>\n<div class=\"prpl-row\"><div class=\"prpl-column one-half\"><br \/>\n<strong>Untitled Poem by G\u00ebzim Hadjari (Italian)<\/strong>\n<p><em>Abbiamo atteso a lungo per parlare,<\/em><br \/>\n<em>ora non sappiamo dire nulla<\/em><br \/>\n<em>sotto i nuovi alberi,<\/em><br \/>\n<em>accanto ai vecchi sassi.<\/em><br \/>\n<em>Ci spingono al confine di un altro esilio,<\/em><br \/>\n<em>uomini e bestie stretti l\u2019uno all\u2019altro.<\/em><br \/>\n<em>Che ne sar\u00e0 delle nostre ceneri<\/em><br \/>\n<em>lontano dalla prima patria?<\/em><br \/>\n<em>Perderanno le voci<\/em><br \/>\n<em>e i nostri nomi,<\/em><br \/>\n<em>o forse ricorderemo ovunque il canto del merlo<\/em><br \/>\n<em>nei sentieri pieni di spine secche di melograni<\/em><br \/>\n<em>e il lutto del mare<\/em><br \/>\n<em>dall&#8217;altra costa.<\/em><br \/>\n<em>G\u00ebzim Hadjari<\/em><br \/>\n<\/p><\/div><div class=\"prpl-column one-half\"><br \/>\n<strong>English Translation &#8211; Elena Marcato, Maria DeLeon, Schna\u00efca Jean-Charles<\/strong>\n<p><em>For years we have waited to speak<\/em><br \/>\n<em>now we do not know how to say anything<\/em><br \/>\n<em>under new trees,<\/em><br \/>\n<em>near the old stones.<\/em><br \/>\n<em>They push us to the brink of another exile,<\/em><br \/>\n<em>humans and beasts packed side by side.<\/em><br \/>\n<em>What will become of our remains,<\/em><br \/>\n<em>far from our original homeland?<\/em><br \/>\n<em>They will lose the voices,<\/em><br \/>\n<em>and our names,<\/em><br \/>\n<em>or maybe we will remember the blackbird\u2019s song anywhere<\/em><br \/>\n<em>along the paths bursting with dried pomegranates<\/em><br \/>\n<em>and the sorrow of the sea,<\/em><br \/>\n<em>from the other coast.<\/em><br \/>\n<\/p><\/div><\/p><\/div><br \/>\n<div class=\"prpl-row\"><div class=\"prpl-column one-half\"><br \/>\n<strong>French Translation &#8211; Spencer Ostroff<\/strong>\n<p><em>Nous avons attendu longtemps pour parler<\/em><br \/>\n<em>maintenant ils ne peux rien dire<\/em><br \/>\n<em>Sous avec les nouveaux arbres,<\/em><br \/>\n<em>\u00e0 c\u00f4t\u00e9 des vieilles pierres.<\/em><br \/>\n<em>Ils nous poussent \u00e0 la fronti\u00e8re d\u2019un autre exil\u00e9,<\/em><br \/>\n<em>des hommes et des b\u00eates proches les uns des autres.<\/em><br \/>\n<em>Qu\u2019adviendra-t-il de nos cendres<\/em><br \/>\n<em>loin du premi\u00e8re patrie<\/em><br \/>\n<em>Ils perdront tous les entr\u00e9es<\/em><br \/>\n<em>et nos noms,<\/em><br \/>\n<em>ou peut-\u00eatre nous souviendrons nous du chant<\/em><br \/>\n<em>dans les chemins pleins si s\u00e8ches les grenades<\/em><br \/>\n<em>et le d\u00e9c\u00e8s de la mer<\/em><br \/>\n<em>sur l\u2019autre c\u00f4t\u00e9.<\/em><\/p>\n<\/div><div class=\"prpl-column one-half\"><br \/>\n<\/div><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>On March 21, 2022, Mark Hauber, Director of Poetry Inside Out, of the Center for the Art of Translation in San Francisco, led a workshop in Dr. Marisa Trubiano\u2019s course titled Living In Translation, for Italian minors, majors and open to all students. They were joined by Dr. Kathleen Loysen and her Introduction to French [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":28,"featured_media":2688,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[5,4,14],"tags":[],"class_list":["post-2678","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-french","category-italian","category-world-languages-and-cultures"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.montclair.edu\/modern-languages-and-literatures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2678","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.montclair.edu\/modern-languages-and-literatures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.montclair.edu\/modern-languages-and-literatures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.montclair.edu\/modern-languages-and-literatures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/28"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.montclair.edu\/modern-languages-and-literatures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2678"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.montclair.edu\/modern-languages-and-literatures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2678\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2690,"href":"https:\/\/www.montclair.edu\/modern-languages-and-literatures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2678\/revisions\/2690"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.montclair.edu\/modern-languages-and-literatures\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2688"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.montclair.edu\/modern-languages-and-literatures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2678"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.montclair.edu\/modern-languages-and-literatures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2678"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.montclair.edu\/modern-languages-and-literatures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2678"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}