“[It is] an unalterable and unquestioned law of the musical world… that the German text of French operas sung by Swedish artists should be translated into Italian for the clearer understanding of English-speaking audiences.” (Edith Wharton, The Age of Innocence)
Since 2011, the Italian Program and the Inserra Chair have worked in synergy to place emphasis on the pivotal role of translation – and audiovisual translation and accessibility in particular – in the study of Italian language and culture. The activities they have focused on have ranged from curriculum development to talks and symposia, international agreements with universities, collaborations with private agencies, festivals, and individual artists, as well as internships both locally and abroad. Many of the pre-professional opportunities offering unique real-world experience to our students are supported by external grants and endowment funds. The list below includes details about these activities as illustrated by videos, articles, catalogs, etc.
Audiovisual translation is growing at an incredible pace and we are preparing our students in very concrete ways to enter this exciting field. In the New York metropolitan area, the field of translation as a whole – and the Italian-English pairing in particular – is vibrant and growing as Italian continues to play a pivotal role in the creative and cultural industries and in business in general.
Curriculum
Throughout their BA experience, students of Italian are learning the theories, methods and techniques (and the pleasure!) of translation. Special emphasis is placed on the competence needed to make Italian performances and audiovisual materials (films, videos) accessible to English-speaking audiences. Students hone their linguistic and cultural competencies, use appropriate software, and polish their skills in time management, teamwork and communication as they engage directly with experts in the field.
Courses in Translation in the Italian Program include (see catalog for more details):
– New Courses:
-ITAL 351 Translation for Tourism and Cultural Promotion
-ITAL 450 Audiovisual Translation
-ITAL 460 Capstone Course in Audiovisual Translation
The creation of ITAL 460 was funded by a grant of the Italian Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation and in close collaboration with the Inserra Chair)
– Adapted courses (incorporation of translation projects and general approach to translingualism):
-ITAL 277 Topics in Italian Cinema and Introduction to Subtitling
-ITAL 321 Introduction to Italian Business and Commercial Translation
-ITAL 340 Reading, Writing, Translating Early Modern Italy
-ITAL 341 Reading, Writing, Translating Modern and Contemporary Italy
– Pre-existing course:
-ITAL 350 Introduction to Translating
Internships
Summer Internship in Macerata
- Surtitling for Opera at the Sferisterio Arena (see 2017 report and 2018 report)
- Article on Il Resto del Carlino (July 1, 2017 – in Italian)
- Article on Il Resto del Carlino (July 29, 2017 – in Italian)
- Article on Cronache Maceratesi (in Italian)
- Article on Picchio News (in Italian)
- Video from TV channel èTV Marche (in Italian)
Summer Internship in Florence (2016)
- Back from a Summer Internship in Florence: Surtitling for Italian Opera Festivals
- Getting Real: Partnerships let students explore their passions during innovative summer internships (Montclair Magazine): https://www.montclair.edu/magazine-archive/fall-2016/gettingreal/
InScena Internship (Spring 2016)
- 2016 Surtitling Internship for Student of Italian at the InScena Italian Theater Festival
Grants for Projects and Curriculum Development
- Teresa Fiore and Marisa Trubiano receive an Italian government grant for curriculum development in the field of Translation (Fall 2017)
- Sur-Titling project receives a mini-grant from the Italian Government (Summer 2016) (see flyers and brochures)
International agreements
An international agreement with the Translation Program at the University of Macerata has been signed in 2017 to foster international student internships (see internships above) as well as parallel teaching activities involving student and faculty mobility.
Special Projects and Partnerships
A long-term partner is one of the top surtitling agencies in Europe, Prescott Studio, based in Florence, which opened up collaborations with top venues in Italy such as Il Piccolo Teatro di Milano, l’Opera di Firenze, Maggio Musicale Fiorentino and Il Teatro dell’Opera di Roma, the Teatro Bellini (Catania), Teatro della Pergola (Firenze), l’Arena di Verona, among others.
Translating Voices Across Continents 2016-2017
- Montclair State Expands Titling Collaboration with Prescott Studio (Spring 2016)
Translating Voices Across Continents 2015-2016
- Montclair Translates for Milan via Florence at EXPO 2015 (Winter 2015)
- Students of Italian Surtitle Prominent Plays for Expo 2015 Theater Productions in Milan, Italy (Fall 2015)
- Translating Voices Across Continents: Surtitles for Theater (Expo 2015)
- Translating Voices Across Continents: Surtitles for Theater (VIDEO): https://montclair.njvid.net/show.php?pid=njcore:61535
- Surtitles: The Complex Art of Simplicity (Prescott Studio video): http://www.prescott.it/video
- Montclair State Student Subtitles Acclaimed Documentary, The Rule
- New Synergies Between Italy and the US (Prescott Studio’s website)
Lectures/Symposia/Professional Development:
- National, Transnational, Translational: Re-Thinking Italian in a Multilingual Landscape – A Lecture by Loredana Polezzi (Oct. 2018)
- Reading Foreign Voices: A Symposium (December 2014)
- Reading Foreign Voices: Film, Theatre, and Opera Sub- and Sur- Titling Across Languages (video): https://montclair.njvid.net/show.php?pid=njcore:52199
In-Class Talks:
- Talks by Michael Moore, Elena Di Giovanni and Mauro Conti (2015)
- Talks by Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo, Chiara Marchelli and Elena Di Giovanni (2016)
Student projects
- The Bridge Ceremony at CIMA: Montclair State University Students of Italian (Russoniello and Guevara-Perez) Translate for US-Italy Book Prize (Nov. 2018).
- La battaglia di Legnano by Verdi, Spring 2018, editing of surtitles in English, with Prescott Studio for Teatro del Maggio Musicale Fiorentino, Florence (ITAL 460 f2f section)
- “Our Friend in Rome” film doc subtitling project on photographer Paolo di Paolo, for Jerry Rudes of Mistral Artist Management, (Fall ’17 w/ITAL 242 and Spring ’18, w/ ITAL 460 f2f and online sections)
- Italian Theater Festival, InScena NY, Spring 2018, 4 plays, surtitles in English, ITAL 460, both sections
- Students of Italian Subtitle Antonio Tabucchi’s Interview for RAI Cultura Network as part of a class project
- Montclair State Students James Lo Cascio e Rosanna Coviello, and Giulia Fratini (University of Macerata, Italy) subtitle Like the Weight of Water/Come il peso dell’acqua, film directed by Andrea Segre – under the supervision of Marisa Trubiano (Italian Program, Montclair State University) and Elena Di Giovanni e Francesca Raffi (University of Macerata, Italy)
- Subtitling of L’orda/The Horde, a lecture show by Gian Antonio Stella and the Compagnia della Acque, presented at Montclair State in 2011.
- Subtitling of the documentary film The Rule (2015), presented on campus with the co-directors, the Bongiornos.
Translation of articles for online newspapers and magazines
Our students have provided articles, videos and translations for the most-read USA-based Italian online newspaper, La Voce di New York, gaining invaluable experience that will ultimately enrich their resumes.
- Made in Italy and Sustainability (on La Voce di New York, translated by Marta Russoniello)
- University Calls on Businesses, in the Name of the Italian Language (on La Voce di New York, translated by Marta Russoniello)
- Italian Media in the United States: A Two-Century-Long History (on La Voce di New York, written and translated by Vittoria Fronte)
- The Reggio Emilia Approach: Teaching by Observation (on La Voce di New York, written and translated by Talia Antonacci)
- Amara Lakhous and his Migrating Languages (on La Voce di New York, written and translated by Joe Glinbizzi and Marta Russoniello)
- Why study Italian in 2014? “Business Italian Style,” a university project focusing on video journalism, offers a possible answer (on La Voce di New York, translated by Emilia D’Albero)
- Business Italian Style Project (on La Voce di New York, 2014), under the supervision of Enza Antenos (Assistant Professor of Italian) and Maurita Cardone (Deputy Editor at La Voce di New York):
- Italy Takes Shape in New York, from Gaetano Pesce to Poltrona Frau (written and translated by Angela Emiliani, Gabriella Grudza, Angela Kovacs, Serena Pederiali, Dariell Vasquez)
- Made in Italy? A Question of Style (written and translated by Alexa Arcaini, Sara Busch, Christina Petrillo, Sandra Scavuzzo)
- When Art Speaks Italian: Exploring the Contemporary Between CIMA and High Line Art (written and translated by Angelene Agresta, Domenico Lisa, I. Settembrini, Stephanie White)
- A Journey of Taste: A Chef and an Entrepreneur Discuss the World of Italian Cuisine Between New York and New Jersey (written and translated by Emilia D’Albero, Annamaria Grammatica, Angela Percontino, Thomas Prudente, Alexia Stabile)
Student Publications
Student Marta Russoniello translates in English the note to the 1996 edition of The Age of Malaise (L’età del malessere) by Dacia Maraini as her project for the course. Her translation has been included and published in Beloved Writing. Fifty Years of Engagement. Writing Like Breathing I. A Homage to Dacia Maraini